Verse explainer
Paul is quoting a verdict on two nations, not announcing God's personal feelings about two babies in the womb.
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
BSBSo it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."
The plain meaning
Paul is working through why God's word hasn't 'failed' (v. 6) for Israel. He reaches back to Genesis and Malachi to show that God's purposes have always run through a chosen line, not through every biological descendant of Abraham. The quotation — 'Jacob I loved, but Esau I hated' — comes from Malachi 1:2-3, written centuries after both men had lived and died. There Malachi is speaking about the nations of Israel and Edom, comparing their historical fates. Paul imports that same logic: God's electing choice preceded any human achievement. The word 'hated' sits inside a Hebrew idiom for preference and priority — the same construction appears in Luke 14:26, where disciples must 'hate' family to follow Jesus, meaning love him supremely above all else. This does not flatten the difficulty of the passage, but it does clarify that Paul's point is covenantal and corporate — about how God structures his redemptive purposes — not a raw emotional verdict on two individuals as persons.
The common misreading
What the commentators say
Gill argues that the objection of unrighteousness only has any force at all if Paul means what the strict Calvinist reading says: that before either twin was born or had done good or evil, God made an unequal distinction. He sees this as confirming, not undermining, unconditional election — and defends God's freedom as the sovereign who owes no creature a claim on his mercy.
Calvin holds that the love and hatred here are not affections of the heart but decrees of God concerning their respective destinies. He stresses that this is Paul's own controlled argument: the point is not Esau's wickedness but the freedom of divine calling, which precedes any human merit or demerit.
Barnes notes that 'hated' in the Malachi source refers to the nation of Edom and their treatment in history — a preference shown in outcomes, not a statement of divine malice toward a person. He cautions against reading the emotional force of the English word 'hate' back into a Hebrew idiom that frequently means 'loved less' or 'set aside.'
The word behind it
'I hated' — aorist of miseō. In Greek as in Hebrew, the verb can mark a lower degree of favor or a deliberate setting-aside rather than active malice. The same verb appears in Luke 14:26 where Jesus tells disciples to 'hate' father and mother, meaning: place them in a lower rank of loyalty. Thayer notes the word carries a comparative force in many Semitic-influenced contexts. That usage doesn't dissolve the tension in Romans 9, but it does shift the question from 'did God despise Esau personally?' to 'did God set Esau's line aside in his redemptive plan?' — which is Paul's actual argument.
Related verses