Verse explainer
"Meditate day and night" isn't anxious duty — it's the natural overflow of someone who genuinely delights in what they're reading.
But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
BSBBut his delight is in the Law of the LORD, and on His law he meditates day and night.
The plain meaning
Psalm 1 opens by painting two contrasting lives. Verse 1 describes what the flourishing person avoids; verse 2 describes what draws them instead. The word translated "law" (Torah) carries the sense of instruction or teaching — the whole body of God's revealed word, not just a legal code to follow under threat. The flourishing person doesn't meditate on it because they have to; they meditate because they delight in it first. The delight comes before the discipline. "Day and night" echoes the charge God gave Joshua (Joshua 1:8) and suggests not a rigid schedule but a pervasive orientation — the kind of mind that returns to a beloved subject naturally, in quiet moments and busy ones alike.
The common misreading
What the commentators say
Gill reads "law" broadly as all Scripture available in David's time, and even suggests it points toward the gospel — the doctrine of the Lord, concerning his person, grace, and righteousness. "Day and night," he notes, is best understood as whenever a person is free from the ordinary business of life, or figuratively as covering both seasons of prosperity and adversity, each a fitting time to dwell on God's word.
JFB keeps the referent of "law" wide: all of God's word then written, with the books of Moses as the core, pointing to Psalm 119 as the great sustained meditation on what this kind of delight looks like in practice. The emphasis falls not on obligation but on the direction of the heart's sustained attention.
The word behind it
"Meditate." The Hebrew hagah means to murmur, mutter, or muse — suggesting the ancient practice of reading aloud quietly to oneself, turning words over as you go. It's used of a lion growling over its prey (Isaiah 31:4) and a dove cooing (Isaiah 38:14). The image is absorption, not mere mental exercise. This is why "meditate" here carries warmth and physicality, not the cold effort the English word sometimes suggests.
Related verses