Verse explainer
Joy chosen in spite of total loss — not because circumstances improved, but because God himself is the ground of rejoicing.
Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
BSByet I will exult in the LORD; I will rejoice in the God of my salvation!
The plain meaning
Verse 18 is the pivot of a stunning passage. Habakkuk has just described total agricultural collapse: no fig blossoms, no grapes, no olives, no grain, no cattle, no sheep (v. 17). Everything a subsistence culture depended on — gone. Into that blankness he plants the word "yet." Not "therefore" or "because things will improve" — yet. The rejoicing isn't conditional on rescue arriving; it's a choice staked on who God is rather than what God has currently given. The double verb — rejoice, joy — isn't redundancy; it's emphasis, the kind a poet reaches for when one word won't carry the weight. Jamieson, Fausset & Brown note the prophet speaks here in the name of his people, which means this isn't private mysticism but a posture held out as possible for ordinary believers stripped of ordinary comforts.
The common misreading
What the commentators say
Gill reads the rejoicing as grounded entirely in the person and work of Christ — in his offices, relations, fullness, and saving power. The 'God of my salvation' is God precisely as the one able to make every act of redemption effectual and to preserve his people to glory. This means the joy isn't abstract optimism but rests on a specific object: not improved conditions but a Savior whose character doesn't change when harvests fail.
JFB note that Habakkuk speaks in the name of his people, not merely as a private individual. This communal voice is important: the defiant joy of verse 18 isn't presented as exceptional spiritual heroism available only to the prophet. It is a representative declaration — here is how the covenant community is to hold itself when everything visible gives no reason for confidence. The ground of joy is not circumstance but the LORD himself.
The word behind it
A cohortative form of גִּיל (gil), meaning to spin or leap for joy — exultant, physical, irrepressible gladness. It appears alongside שׂוּשׂ (sus), also translated 'rejoice,' creating a deliberate intensification. Gesenius notes gil often carries the sense of trembling with excitement, a joy that moves the body. The choice of this exuberant word against a backdrop of total loss makes the contrast stark and intentional — this is not resigned contentment but an act of defiant, chosen delight.
Related verses